Fix mishandling of Shaare term

"Shaare" is used as a verb and as a noun. In the "shaare"/"shaares"-Keys this was mixed up. The Share term *is* used in the Translation. So there is no need to work around it.
This commit is contained in:
heimpogo 2022-11-16 10:40:12 +01:00 committed by GitHub
parent 89a945a1c9
commit 75e659e3a2
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View file

@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
#: application/bookmark/BookmarkInitializer.php:58
msgid "Note: Shaare descriptions"
msgstr "Hinweis: Shaare Beschreibungen"
msgstr "Hinweis: Shaare-Beschreibungen"
#: application/bookmark/BookmarkInitializer.php:60
msgid ""
@ -886,7 +886,7 @@ msgstr ""
#: plugins/isso/isso.php:92
msgid "Let visitor comment your shaares on permalinks with Isso."
msgstr ""
"Lassen Sie Besucher ihre geteilten Links auf Permalinks mit Isso "
"Lassen Sie Besucher Ihre Shaares auf Permalinks mit Isso "
"kommentieren."
#: plugins/isso/isso.php:93
@ -1431,8 +1431,8 @@ msgstr "Server-Anforderungen"
#: tmp/linklist.b91ef64efc3688266305ea9b42e5017e.rtpl.php:79
msgid "shaare"
msgid_plural "shaares"
msgstr[0] "Teile"
msgstr[1] "Teilen"
msgstr[0] "Shaare"
msgstr[1] "Shaares"
#: tmp/linklist.b91ef64efc3688266305ea9b42e5017e.rtpl.php:18
#: tmp/linklist.b91ef64efc3688266305ea9b42e5017e.rtpl.php:83