"Shaare" is used as a verb and as a noun. In the "shaare"/"shaares"-Keys this was mixed up. The Share term *is* used in the Translation. So there is no need to work around it.
I'd recommend to change the German translation. The word "Zeichen" is misleading in this case. It means something like string or character. The word "Token" fits better. In general I'd change the message to "Wrong XSRF token". This makes it more clear what happens here.
* Added german language selection
* German language file created
* typo
* extra space removed and typo corrected
* lines 1314 through 1408 removed as suggested